Cara Menerjemahkan Jurnal Internasional
Jurnal Internasional

Cara Menerjemahkan Jurnal Internasional

Dalam era globalisasi ilmu pengetahuan, jurnal internasional menjadi sumber referensi utama dalam dunia riset dan akademik.

Namun, kendala bahasa seringkali menjadi penghalang utama bagi mahasiswa, dosen, maupun peneliti dalam memahami isi jurnal secara mendalam.

Oleh karena itu, keterampilan atau strategi dalam menerjemahkan jurnal internasional menjadi sangat penting untuk menunjang pemahaman, penulisan kutipan, maupun penyusunan karya ilmiah yang berbasis literatur global.

Artikel ini menyajikan panduan teknis dan praktis dalam menerjemahkan jurnal internasional secara efektif, legal, dan akurat, dengan pendekatan berbasis SEO yang relevan untuk pembaca akademik Indonesia.

Mengapa Menerjemahkan Jurnal Internasional Itu Penting?

Mengapa Menerjemahkan Jurnal Internasional Itu Penting

Sebagian besar jurnal ilmiah terindeks oleh Scopus atau Web of Science ditulis dalam bentuk bahasa Inggris, Jerman, Prancis, atau bahasa asing lainnya.

Hal kali ini sudah menyebabkan adanya banyak sekali akademisi Indonesia menghadapi adanya tantangan dalam:

  • Memahami konteks riset global
  • Melakukan kutipan atau ringkasan jurnal asing
  • Menyusun artikel berbasis referensi terkini

Menerjemahkan jurnal menjadi solusi utama agar informasi ilmiah dapat diakses lebih luas, khususnya bagi kalangan akademik non-bahasa Inggris.

Butuh Pendampingan Cara Menerjemahkan Jurnal Internasional? Yuk Segera Hubungi dengan Tim Ahli Kami!

Konsultasikan Sekarang

Metode Menerjemahkan Jurnal Internasional

Metode Menerjemahkan Jurnal Internasional

1. Penerjemahan Manual oleh Penerjemah Akademik

Cara ini paling direkomendasikan jika Anda ingin hasil terjemahan yang akurat, utuh, dan sudah sesuai dengan konteks akademik.

Keunggulan:

  • Memahami istilah teknis dan konteks ilmiah
  • Menjaga struktur dan makna kalimat asli
  • Dapat disesuaikan untuk keperluan publikasi atau review

Beberapa layanan profesional seperti Penerjemah Tersumpah, Academic Translator, dan Lembaga Penerjemah Kampus biasanya menyediakan jasa ini. Namun, biayanya yang relatif tinggi dibanding dengan metode otomatis.

2. Menggunakan Alat Terjemahan Otomatis

Untuk kebutuhan awal atau adanya pemahaman yang cepat, alat pada terjemahan otomatis dapat digunakan. Namun, tetap perlu revisi lanjutan.

Baca Juga: Cara Cek Scopus Jurnal

Rekomendasi Tools Terpercaya:

  • Google Translate: Mendukung ratusan bahasa dan cocok untuk terjemahan cepat.
  • DeepL Translator: Lebih akurat dalam struktur kalimat akademik (saat ini mendukung bahasa utama Eropa).
  • Microsoft Translator: Terintegrasi dengan Word dan PowerPoint.
  • Papago (Naver): Cocok untuk jurnal berbahasa Korea atau Jepang.
  • ChatGPT: Dapat digunakan untuk menerjemahkan sekaligus menyunting kalimat ilmiah.

Catatan: Jangan mengandalkan sepenuhnya hasil mesin. Selalu revisi kembali secara manual agar makna tidak meleset, terutama dalam penggunaan istilah ilmiah.

3. Teknik Penerjemahan yang Perlu Diperhatikan

Untuk menghasilkan terjemahan jurnal yang sudah berkualitas, perhatikan hal-hal kali ini sebagai berikut ini:

a. Kenali Struktur Artikel Ilmiah

Jurnal internasional umumnya memiliki format IMRaD (Introduction, Methods, Results, and Discussion). Terjemahan juga harus sudah mengikuti adanya struktur logis ini.

b. Gunakan Kamus Istilah Akademik

Manfaatkan kamus istilah ilmiah sesuai bidang (misalnya Medical Subject Headings, Engineering Dictionary, atau APA Dictionary of Psychology) untuk menjaga akurasi istilah.

c. Hindari Terjemahan Harfiah

Kalimat dalam jurnal ilmiah sering kompleks. Fokuslah pada pemahaman makna keseluruhan, bukan menerjemahkan kata per kata.

Butuh Pendampingan Cara Menerjemahkan Jurnal Internasional? Yuk Segera Hubungi dengan Tim Ahli Kami!

Konsultasikan Sekarang

Tips Praktis untuk Akademisi Indonesia

Tips Praktis untuk Akademisi Indonesia

1. Gunakan dua bahasa secara berdampingan

Simpan adanya dokumen yang asli dan terjemahan dalam bentuk dua kolom agar mudah membandingkan.

2. Konsultasikan dengan rekan sejawat

Diskusikan adanya istilah atau kalimat yang ambigu bersama para dosen pembimbing atau adanya peneliti lain.

3. Gunakan layanan proofreading

Jika jurnal akan digunakan untuk publikasi atau dikutip langsung, gunakan jasa proofreading akademik bilingual untuk memeriksa kualitas bahasa.

Legalitas dan Etika dalam Menerjemahkan

Legalitas dan Etika dalam Menerjemahkan

Umumnya, menerjemahkan jurnal untuk kepentingan pribadi, pembelajaran, atau referensi akademik tidak dianggap pelanggaran hak cipta selama tidak disebarluaskan secara komersial.

Namun, Anda tetap perlu mencantumkan kutipan asli jika menggunakan hasil terjemahan dalam karya ilmiah.

Kata kunci turunan: terjemahan jurnal ilmiah, alat penerjemah jurnal, translate jurnal dari Inggris-Indonesia

Kesimpulan

Menerjemahkan jurnal internasional bukan hanya sekadar mengalihbahasakan, tetapi juga memahami konteks ilmiah, istilah teknis, dan struktur penulisan akademik.

Dengan memilih metode yang tepat—baik manual maupun otomatis—akademisi Indonesia dapat mengakses literatur global dengan lebih baik dan meningkatkan kualitas riset lokal.

Mulailah sekarang!

Gunakan tools terjemahan terbaik, konsultasikan dengan pakar, dan tingkatkan kemampuan literasi ilmiah Anda demi hasil riset yang berdaya saing global.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *